水戸黄門大学

トップページへ

パナソニックドラマシアター水戸黄門 40周年第40部記念 スペシャルコンテンツ



学部(がくぶ)

あの名台詞を英語にしてみると…

まずはお口の手ほどき、発音練習から、登場する主要キャラクターの呼び名を英語で発音してみましょう。

助さんSUKE/すぅけぇ〜格さんKAKU/かぁくぅ〜ご隠居MASTER/まぁすたぁ〜


さて続きましては水戸黄門をはじめ、時代劇になくてはならない登場人物といえば、やはり悪役。
悪代官に腹黒い奉行、私腹を肥やす商人は皆様お馴染みの存在です。
そうした彼らの定番シーンといえば、先ずはこのシーンです。

つまらないものですが、どうぞおおさめのほどを・・・
This is nothing to speak of , but please accept it.
でぃす いず なっしんぐ とぅ すぴーく おぶ、ばっと ぷりーず あくせぷと いっと

おかしくもないのになぜかニコニコしながら、商人は菓子折を差し出します。
そのセリフは日本人なら誰でも知っている例の「つまらないものですが、」
…英語ではこのようにいっています。

さて、続けてはやはり悪役の名シーンといえば、こんなシーンです。

あれ、ご冗談を・・・
I wish you wouldn't joke with me......
あい うぃっしゅ ゆう うでゅんとぅ じょーく うぃず みー

「旦那様おたわむれを」「でへへ、呼んだって誰も来やしねえよ」
などと言いながら帯を引っ張られくるくると回る奥方との臨場感あふれるお色気シーンです。
英語版ではこうなります。ご冗談がジョークと訳されるところが簡潔で好感がもてますね。

そして奥方にせまるオヤジの魔の手!

呼んだって誰も来るものか。さ、観念してワシの言うことを・・・
Nobody will come no matter how you scream.
Now, stop struggling, and listen to what I have to say.

のーばでぃ うぃる かむ のぉ まったー はう ゆー すくりーむ
なう、すとっぷ すとらぐりんぐ、あんど りっすん とぅ ふぁっと あい はぶ とぅ せい

何か英語でいわれるとゾクゾクしますね。

さて皆さん・・・ここまでの英文をみてきて、大体の英訳のポイントは掴めたのではないでしょうか。
そうです、英訳をする際、古典的用語や、日本語特有のまわりくどい言い回し等は、綺麗さっぱり忘れてしまって、原文の意味に忠実に訳せば良いわけです。
英語圏の人々の白か黒かはっきりした性分を十分に尊重することが、水戸黄門という日本の文化的財産を世界に広げる第一歩につながるわけです。

いよいよドラマのハイライトシーン。皆さんが耳慣れたあの言葉は一体どう表現されているのでしょうか。

静まれ、静まれぇ。この紋所が目に入らぬか!!
Be still , be still. Look at this family crest.
びー すてぃる びー すてぃる、るっく あっと でぃす ふぁみりー くれすと

御存じ、格さんがおもむろに印篭をみせるあのシーン。
日本人なら誰でも一度は聞いたことのある普遍的名ゼリフですね。こうして並べてみると、英語で聞いたほうが、ずっとストレートですね。
こうなると、惜しむらくは、副将軍の貫禄が失われてしまう点です。

ここにおわすお方こそ、前の副将軍・水戸光圀公にあらせられるぞ!
The man who's standing here is Shogun's uncle , the great lord Mitsukuni Mito .
ざ まん ふぅず すたんでぃんぐ ひあ いず しょーぐんず あんくる、ざ ぐれーと ろーど みつくに みと

将軍おじさんというところがウィットに富んだペーソス溢れる訳文ですねえ。
おもわずひれ伏したくなってしまいます。

そして、あぁ感動のクライマックス!!

頭が高い、控えおろう!
Bow your heads , down your knees . /ばう ゆあ へっず、だうん ゆあ にーず

時代劇は世代をこえ、国境をも越えるダイナミズムを内包する・・・
そんな予感を感じていただましたでしょうか…?

ドラマサイトへのリンク

TBSトップページサイトマップ
 Copyright© 1995-2024, Tokyo Broadcasting System Television, Inc. All Rights Reserved.