My husband cooked a great meal, said the wife.
「夫がおいしい料理を作ってくれたわ」と妻[つま]が言った。
あのね、あのね、結こんしたら、相手のことを何て呼[よ] びたい? 相手からは、何て呼[よ] ばれたいでスか? チャティの家では、ダディとマミィは「ハニー(honey)」や「darling(ダーリン)」って呼[よ] び合っていまス。
チャティにとっては父親(father)と母親(mother)。でも、ふたりはおたがいに夫婦[ふうふ] (husband and wife)で、いつまでも恋人同士[こいびとどうし] みたいでス。たま〜に、チャティがいることを忘[わす] れちゃってるんじゃないかって思うくらい、仲良しさんだったりして、なんだかなぁ……。
でも、他の人といるときには、「うちの主人(husband)」「夫(husband)」「ダンナさん(husband)」などなど、いろいろと使い分けて言っていまス。ダディも、「うちの奥[おく] さん(wife)」「妻[つま] (wife)」「カミさん(wife)」って言うことがあるわ。
英語だと、みんな「husband」と「wife」なのになー。
気になったので、辞書で調べてみたら、夫(husband)は「結こんした夫婦[ふうふ] の男をいう言葉」、妻[つま] (wife)は「結こんした夫婦[ふうふ] の女をいう言葉」でスって。
とは言っても、仲良しのダディとマミィがチャティは大好き。いつまでも仲良しでいてくださいね。
ファミリー も見てね!