選ばれし素敵な訳たち

「第23章」講評

第23章「王子さま商人にであう」です.47件の応募がありました.原文で11行しかないこの章は,第18章とともにもっとも短い章です.訳文に個性を発揮するのがたいへんむずかしいですね.
一つのポイントは pilules perfectionnées ですね.「とびっきりの丸薬」「最新の丸薬」「最新型の丸薬」「ものすごい丸薬」「画期的な丸薬」「よく出来た丸薬」「新開発の丸薬」「すばらしい薬」「うってつけの薬」「良く効く薬」「完璧な薬」「完璧な効果をもつ薬」「まったく申し分のない薬」「最先端の薬」「すぐれた薬」「うーんと良く効く薬」「特別に作られた錠剤」,さらには「高機能錠剤」や「夢の錠剤」など,どんな錠剤なのか呑んでみたいような訳語まで,多彩な訳語が見られました.
もう一つは商人の口調をどうするかですが,いくつかの例を取り上げましょう.「おっ,いらっしゃい」「こいつぁ,たいそう時間を節約してくれるからさ」という下町っ子風のセリフ.「本品を服用すれば,大幅な時間の削減が見込まれます」という学者っぽいセリフ,「たいへんな時間の節約になるのでございます」「ご自由にお過ごしいただけますよ...」という丁寧口調のセリフ,「たいした時間が節約できるからじゃよ」「なんと53分もの時間を作れるというのじゃ」というちょっとお爺さん風のセリフ.
今回もまた,たいへん選考の難しい章でした.優秀作として12作を選びましたが,選外の作品のなかにも良いものがたくさんありました.

「Caz さん」「oomot さん」「プティムートンさん」「La Petite Princesse さん」「vendredi 13 さん」「みみずくさん」「くりしぇさん」「はつよさん」「にっこりさん」「pasha さん」「dominique さん」「malena さん」

 この優秀作品からパイロット賞(優秀な語り手としての訳)を選び出すにあたってもずいぶん迷いましたが,王子さまと商人の会話のやりとりに一種の趣ある「pasha さん」の作品を今回は採用することにしました.また,点灯夫賞(まじめに取り組んだ丁寧な訳)として,「miho さん」を選びました.

 パイロット賞 「pasha さん」
 点灯夫賞   「miho さん」

このサイトで利用されている図版はすべてサン=テグジュペリ権利継承者から原版を提供され、複製されたものです。
複製は禁止されております。