選ばれし素敵な訳たち
優秀作品
訳者の皆さんの作品
「第22章」講評
第22章「王子さま転轍手にであう」です.応募総数は45件でした.このままの高い応募数のまま,最後まで完走していただきたいと切に願っています.選考委員のあいだでも,あとわずかになりましたね,というのが挨拶代わりになりつつあります.
まずは,aiguilleur の訳語を見てみましょう.定番の「転轍手」あるいは「転轍夫」が多かったですが,この語を知らない人にはこの男が実際に何をしているのか,わかりにくいという難点はあります.これを解決するには,もっとわかりやすい語を使う方法がありますね.「駅員」「鉄道夫」「線路番」「操車係」「信号屋」といったものですが,これだと鉄道や線路の仕事をしていることはわかっても,それ以上の具体的な仕事内容があいまいになってしまいます.他には,ポイントを使った訳も多く見られました.「ポイントマン」「線路のポイント係」「ポイント操作手」「鉄道のポイント・マン」.あるいは切り替えという語を使ったもの.「線路の切りかえ係」「鉄道線路の切り替え人」「線路変更係」「切り返え士」「線路の切り替え人」.そして最後にはポイントと切り替えの両方を使った訳.「ポイント切替士」「線路のポイントの切り替え作業をしている男」「鉄道のポイント切り替えをしていた男」
この転轍手の語りにも,さまざまな工夫が見られました.ずいぶんていねいなことば使いの「りえぞうさん」の訳.「自分たちのいるところを気に入るなんてことは,決してございませんよ」.または,ひどくぶっきらぼうで非人間的な口調の「ほねぼねさん」の訳.「乗客たちを区分けしている,千人もの束にして」「同じ人たちではない,交換する」.さらには,王子さまに語りかけるような口調の「加奈さん」の訳.「人なんてのは,どこにいたって満足なんかしないのさ.そっちにいようと,あっちにいようとね」.これには王子さま賞(かわいい魅力的な訳)を差し上げましょう.
さて,今回は11件の優秀作品を選びました.
「vendredi 13 さん」「ラ・パンセさん」「ShinFish さん」「あぱさん」「こみちさん」「Nini さん」「さとさん」「malena さん」「ほねぼねさん」「りえぞうさん」「pasha さん」
パイロット賞としては,原文を十分に尊重しながら,すっきりとまとまった日本語に移し替えておられる「Nini さん」を選びました.
パイロット賞「Nini さん」
王子さま賞「加奈さん」
