選ばれし素敵な訳たち

「第14章」講評

第14章「王子さま,点灯夫に出会う」です.今回も,応募数は多くて,40件ありました.Allumeur については,点灯夫,点燈夫,点灯係,灯し屋,さらにはあかり番と,多彩な訳語が見られました.
 その Allumeur のセリフですが,今回も関西弁あり「前はもうちょっとましでしてんけどね」「かめへん,かめへん,こんにちは」(とっとこさん),おじいちゃんの口調あり「街灯の火を消すということじゃ」「決まりだからじゃよ」(サハラの砂粒さん),紳士風のことば使いあり「訳などございません.命令は命令ですから.おはようございます」(oomotさん),べらんめえ調あり「おめえさんと話を始めてからかれこれひとつきよ」「あっしの毎日したいことは,眠ることなんでぇ」(はつよさん)と,実に多彩な訳が出揃いました.
 さて,優秀作としては次の9篇を選びました.

 「La Petite Princesse さん」「みみずくさん」「こみちさん」「oomot さん」「ナオさん」「にっこりさん」「あぱさん」「はつよさん」「モヨさん」

 毎回,応募訳の中には,必ず童話調の訳がいくつか見られます.うまく訳せている場合とそうでない場合があるのですが,それは必ずしも訳のうまいへただけの問題ではなくて,章の内容ともかかわっているように思われます.その意味で,この点灯夫の章は,童話調の訳がもっともうまく適合する章ではないでしょうか.ミュージカルにおいても,この場面がいちばんファンタジックな美しさを生み出すのに成功していました.今回,童話調の訳で,全員一致の高い評価を得たのが,「ナオさん」の訳です.王子さま(ちょっと可愛いすぎるほどですが)と点灯夫のキャラクターの作り方が,この章の雰囲気にぴったりです.今回は「ナオさん」にパイロット賞(優れた語り手としての訳)を差し上げましょう.
 また,なんといっても点灯夫の登場する場面ですから,久しぶりに点灯夫賞(まじめに取り組んだ丁寧な訳)を出すことにしましょう.これは,いつも丁寧な訳を送ってこられる「こみちさん」です.そして,王子さま賞(可愛くて魅力的な訳)として,惜しくも優秀賞から漏れた作品の中から「たんぽぽさん」を選びました.
 パイロット賞 「ナオさん」
 点灯夫賞 「こみちさん」
 王子さま賞 「たんぽぽさん」

このサイトで利用されている図版はすべてサン=テグジュペリ権利継承者から原版を提供され、複製されたものです。
複製は禁止されております。