|
手を使うと反則[はんそく]になるチャットが得意なスポーツは? そう、サッカーでス。サッカーは、英語で「soccer」、「フットボール(football)」と呼[よ]ぶ国もありまスよね。「foot」は、くるぶしから下の部分全体のこと。
もも(thigh)からつま先(toe)までの脚全体[あしぜんたい]は「leg」でス。だぶだぶのあなあきくつ下は、脚[あし](leg)を温める(warm)ものだから「レッグウォーマー(leg warmer)」。脚[あし](leg)全体にはくのに、なぜかタイツ(thights)という言葉には「thigh(もも)」だけが入っていまス。
シンデレラが忘[わす]れてしまったガラスのくつは、ハイヒールの形をしていました。「ハイヒール(high-heeled)」は、高い(high)かかと(heel)のくつということ。マミィのハイヒールをこっそりはいてみたけど、うまく歩けませんでした。まるでトウシューズ(toeshoes)をはいたように、つま先(toe)だけで立ってるみたいでした。
チャットに足の部分の英語の話をしたとき、ハイヒール(high-heeled)やトウシューズ(toeshoes)にはぜんぜん興味[きょうみ]がなさそうでした。でも、ひざ(knee)になったらいっきなり元気良くなっちゃって。「そーかー、『ニー』は『ひざ(knee)』なのかー! なんで『ニードロップ(knee drop)』っていうのか分かったぞ!」でスって。どうやら、ひざ(knee)を落とす(drop)プロレスの技[わざ]が、どうしてそういう名前か意味が分かって感動したみたい……。英語の発音をカタカナにしてできた日本語って、元の英語が分かるとなるほど〜ってなりまスよね!
|