Here's some shoe cream for your boots. Here's a cream puff for your tummy!
ハイ、キミのブーツ用のクツのクリームだよ。 ハイ、キミの食べる用のシュークリームだよ!
|
|
おかしの「シュークリーム」は、日本で付けられた名前でス。「シュー」がフランス語、「クリーム」は英語でス。
シュークリームのことは、英語で「cream puff[クリームパフ]」。フランス語では「chou a la creme[シュー・ア・ラ・クレーム]」といいまス。「シュー(chou)」はフランス語で「キャベツ」という意味なんでスって。
英語だと、「シュークリーム」は「くつずみ」。「くつ(shoe)」の「クリーム(cream)」ってこと。「シュークリームが食べたーい!」って言ったりしたら、「ええ〜っ!」ってビックリされちゃいますよー。
シュークリーム(cream puff)を細長くしたのが、エクレア。「エクレア」もフランス語なのかしら? マミィに聞いてみたら、「エクレア(eclair)」はフランス語で「いなづま」という意味なんでスって。
「ミルフィーユ」は「千枚[せんまい]の葉」という意味のフランス語。「バームクーヘン」はドイツ語で「木のおかし」という意味。「ティラミス」はイタリア語だっていうけど、どんな意味があるのかしら……。
ケーキ屋さんは、インターナショナルなんでスね〜♪
|